2007年6月14日下午,应我系邀请,香港理工大学博士生导师朱志瑜教授到我系作了题为《中西方翻译研究》的讲座。外语系系主任汤富华教授主持,我系三十多名教师参加了讲座。
在讲座中,朱教授主要与老师们探讨了(1)什么是翻译;(2)翻译的文化转向(3)西方翻译研究;(4)描写翻译研究 (5)中西方翻译研究的位置等五个问题。在什么是翻译的问题上,朱教授列举了中西方各国学者对翻译的定义,对翻译的态度。如德国的舒奈尔马赫认为西方对翻译有两种态度:一为把读者引向原文,一为把原文引向读者,对之态度不同,得到的结果就不同;而中国传统上除鲁迅主张硬译外大多数学者都认为翻译不应有翻译腔,译文应像原文一样流畅,典型的翻译如“佛经”,胡适,钱钟书都赞成此观点。朱教授还谈到翻译过程中须克服语言障碍问题,即语言的转码问题:在转码过程中如何克服语言障碍问题。许多学者对这一问题进行了长期深入的探讨。 如圣经翻译者Nida提出动态对等,在翻译上引入了“读者”概念。就文化转向问题,朱教授认为文学研究本身已经是跨学科研究,自然而然的,翻译研究也就成了跨学科研究,即发生转向。朱教授认为翻译研究就是(1)translation,(2)translating,(3)translations的研究。在翻译研究中,norms, shift, equivalence都是很重要的。
在2个多小时的讲座中,朱教授深入浅出地分析列举了翻译及其相关问题。讲座丰富的内容、清晰的条理、浅显的例证,给大家留下了深刻印象,为我系教师的研究和学习翻译提供了许多新的信息和思路。

